ヘルマンヘッセの人生の夕暮れの詩  
     
   

In dämmrigen Grüften 
träumte ich lang 
von deinen Bäumen und blauen Lüften,
Von deinem Duft und Vogelsang.

Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier
Von Licht übergossen
Wie ein Wunder vor mir.

Du kennest mich wieder, 
du lockest mich zart, 
es zittert durch all meine Glieder 
deine selige Gegenwart! 

  うす暗い谷で
  私は永く夢見ていた
  あなたの木々と青い空を
  あなたの匂いと鳥の歌を

  今、あなたは私の前に
  輝き、華やかな装いで
  光を体に浴びながら
  奇跡のように立っている

  あなたはもう一度私を見つけ
  優しく私を抱く
  私の四肢が震える
  あなたの素晴らしい存在に!

九月

Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er
die müdgeword' nen Augen zu.

  庭は喪に服し
  雨が花々に冷たくしみ込む
  夏は震える
  静かにその終わりを待ちながら


  金色の葉が次々と
  高いアカシアの木から落ちる
  夏は慌てて物憂げに微笑む
  絶えてゆく庭の夢に

  長い間薔薇の傍らに
  夏はたたずみ、休息を望む
  そしてゆっくりと
  疲れきった目を閉じる


眠りにつくとき

Nun der Tag mich müd' gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.


Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken.


Und die Seele unbewacht,
Will in freien Flügen schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.

  今は一日に疲れてしまった
  私の熱い望みもすべて
  喜んで星夜に屈しよう
  疲れた子供のように

  手よ、すべてをそのままにせよ
  額よ、すべての想いを忘れよ
  私のすべての感覚が今は
  眠りに沈むことを望んでいる

  そして、解き放たれた魂は
  自由に飛び回りたがっている
  夜の魔法の世界の中へ
  深くそして千倍生きるために


夕映えの中で

Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
Vom Wandern ruhn wir
nun überm stillen Land.

Rings, sich die Täler neigen.
Es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

Tritt her und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde
Ist dies etwa der Tod?

  私たちは苦しい時も楽しい時も
  手に手を携えて歩んできた
  さまようのをやめて休もう
  今は静かな陸の上で

  まわりには谷が迫っている
  すでに空は暮れようとしている
  二羽のヒバリだけが高く空に舞っている
  香りの中で夢見ながら

  こちらにきなさい、鳥たちは好きに歌わせて
  すぐに眠りにつく時がくる
  私たちは自分たちの道を見失ってはいけない
  この孤独の中で

  おお、広漠たる静穏な平和!
  なんと深いことか、夕映えの中で
  私たちはさまようのに疲れてしまった
  ひょっとして、これが死なのか